В честь героев «невидимого фронта» и современных продолжателей этой военной профессии, в память о военных переводчиках в СПб ФИЦ РАН было организовано мероприятие «День Бессмертного полка».
«Мы все прекрасно знаем, что процесс синхронного перевода — это многофакторный процесс, фактически состоящий из 3 параллельных мыслительных видов деятельности: получение информации, обработка информации и выдача информации. Рассуждая с точки зрения информатики, я представляю, как сложно всё это реализовать. Как с этим справляется человек, я просто не понимаю. Смотря за работой переводчика в реальном времени, я испытываю глубокое чувство удивления и уважения – это высший пилотаж. При этом военным переводчикам приходится выполнять те же функции, но с учетом физического и психологического давления, делать это качественно, ведь от их работы зависят миллионы жизней. Хочу выразить благодарность военным переводчикам, а также организатору Бессмертного полка за их деятельность. Надеюсь, наша совместная работа будет продолжаться!», - приветственным словом открыл встречу директор СПб ФИЦ РАН, доктор технических наук, профессор РАН Ронжин Андрей Леонидович.
Мероприятия Бессмертного полка имеют широкую поддержку и транслируются на многих языках. Все участники мероприятия способствовали созданию коллективного Приветствия в адрес ветеранов и действующих военных переводчиков.
Во встрече приняли участие:
«Спасибо, что Вы уделили внимание переводчикам, и в первую очередь военным. Эта профессия не бросается в глаза. Для меня она связана с поистине одним из самых ярких событий в жизни. Я имею ввиду перевод заключительного заявления ООНовских наблюдателей 15 февраля 1989 года, и все больше хочется говорить об этой профессии. Каждый переводчик должен как можно раньше себе дать ответы на вопросы о том, как ему планировать дальнейшую жизнь или как расширить переводческую сферу до страноведения или до истории. Ведь ни один переводчик не может знать язык, так сказать, «по верхней планке», а если и может, то это в лучшем случае один, основной и наиболее знакомый. Может возникнуть вопрос: что же помогает овладеть серьезно языком? Я скажу по себе — мне больше всего помогали книги, и я думаю это не случайно! Также очень важно правильно себя вести. Настоящий переводчик должен быть абсолютно незаметен, я не понимаю того, кто лезет под софиты. Если переговорщики не запомнили имя переводчика, то это хорошо. Главное пожелание – сделать разговор полезным для самого себя», - прокомментировал военный переводчик по китайскому и английскому языкам, прозаик, сценарист, публицист, поэт, участник событий в 7 горячих точках, офицер взаимодействия с наблюдателями ООН в Афганистане, глава информационного фронта во Второй Чеченской кампании, полковник запаса — Подопригора Борис Александрович.
"Военный перевод — особый перевод, военное время — тяжелейшее время! Такая ответственность за судьбы людей, каждое слово важно: и работа с текстом, и допрос военнопленного! Попробуй не пойми хоть какую-то мелочь, это может впоследствии обернуться страшными последствиями", - поделился Андрей Сергеевич Сургаев и привел в пример эмблему МИД РФ, где изображены два скрещенных пера, символизирующие основной объект работы переводчика — слово.
Сотрудник СПб ФИЦ РАН, начальник отдела международного сотрудничества Ирина Петровна Поднозова поделилась воспоминаниями о жизни знакомых военных переводчиков, которые принимали непосредственное участие в Великой Отечественной войне.
На встрече прозвучало стихотворение "Перебирая наши даты" фронтовика Давида Самойлова в исполнении Михаила Драгунова — артиста театра «Русская антреприза» им. А. Миронова, а также песня членов творческого общественного совета "Бессмертного полка Победы" донецкого композитора Михаила Хохлова и поэта Владимира Скобцова.
От всей души поздравляем военных переводчиков. Спасибо за ваш тяжелый и бесценный труд!
Узнать подробнее о том, как проходил День Бессмертного полка в преддверии Дня Военного переводчика можно в следующем видео: https://www.youtube.com/watch?v=nCQ64smTkA8&ab