«El Centro de Investigación Federal de San Petersburgo
de la Academia Rusa de Ciencias» (CSP ARC)

En honor a los héroes del "frente invisible" y a los sucesores  contemporáneos de esta profesión militar, en memoria de los intérpretes militares, se organizó en el CSP ARC el evento especial "Día del Regimiento Inmortal". "Todos sabemos perfectamente que el proceso de la traducción  simultánea es un proceso multifactorial, que en realidad consiste en tres actividades mentales paralelas: recibir información, procesar información y emitir información. Pensando en términos de informática, sólo puedo imaginar lo difícil que es poner todo esto en práctica. No entiendo cómo un ser humano puede hacer frente a esto. Observando el trabajo del intérprete en tiempo real, cada vez me sorprende profundamente y me llena de sincero respeto: esto es acrobacia aérea. Al mismo tiempo, los intérpretes militares tienen que realizar las mismas funciones, pero teniendo en cuenta la presión física y psicológica, y hacerlo con gran calidad, porque millones de vidas dependen de su trabajo. Me gustaría agradecer a los traductores militares, así como al organizador del Regimiento Inmortal por sus actividades. Espero que nuestro trabajo conjunto continúe", - abrió la reunión con un discurso de bienvenida Ronzhin Andrey, Jefe del CSP ARC, doctor en ciencias técnicas, profesor de ARC.

Las actividades del Regimiento Inmortal cuentan con un amplio apoyo y se difunden en muchos idiomas. Todos los participantes del evento ayudaron a crear un saludo colectivo a los veteranos y a los traductores  militares actuales.

A la reunión asistieron:

  • jefe del Departamento de certificación y pruebas del Centro lingüístico de la Universidad militar del Ministerio de defensa de la Federación Rusa - Teniente Coronel Evgeny Muzychenko, Moscú;
  • asesor de la Oficina de Representación del Ministerio de Asuntos Exteriores de la Federación Rusa en San Petersburgo - Andrey Surgaev;
  • Presidente de la Fundación Camino a Casa - Alla But;
  • Invitada de honor del Día del Regimiento Inmortal - Alevtina Fayzrakhmanova;
  • jefe del laboratorio detecnologías de la información abierta del Departamento de matemática computacional y cibernética de la Universidad Estatal Lomonosov de Moscú, fundador del proyecto de Internet "Gloria Familiar", Doctor en Ciencias Técnicas, Profesor - Vladimir Sukhomlin;
  • y varios coordinadores del Regimiento Inmortal de Australia, la República de Daguestán y formaciones municipales de San Petersburgo.

"Gracias por haber prestado atención a los intérpretes, y en primer lugar a los militares. Es profesión que no llama la atención. Para mí, está relacionada con uno de los acontecimientos más brillantes de mi vida. Me refiero a la traducción de la declaración final realizada por los observadores de la ONU el 15 de febrero de 1989, y quiero hablar cada vez más de esta profesión. Todo intérprete debería responder lo antes posible a las preguntas sobre cómo planea su vida futura o cómo quiere ampliar el ámbito de la traducción a los estudios de países o a la historia. Al fin y al cabo, ningún traductor puede conocer la lengua, por así decirlo, "a fondo", y si lo hace, en el mejor de los casos es la principal y más conocida. Puede surgir la pregunta: ¿qué ayuda a dominar la lengua en serio? Se lo digo por experiencia propia: los libros fueron los que más me ayudaron y creo que no es casualidad. También es muy importante comportarse correctamente. Un verdadero traductor debe pasar completamente desapercibido; no entiendo a alguien que se ponga bajo los focos. Si los negociadores no recuerdan el nombre del traductor, entonces está bien. El principal deseo es que la conversación sea útil para uno mismo", comentó el traductor militar en chino e inglés, novelista, guionista, publicista, poeta, participante en eventos en 7 puntos calientes, oficial de interacción con los observadores de la ONU en Afganistán, jefe del frente de información en la Segunda Campaña de Chechenia, coronel de la reserva - Podoprigora Boris.

"La traducción militar es una traducción especial, ¡los tiempos de guerra son los más difíciles! Tal responsabilidad por el destino de las personas, cada palabra es importante: ¡tanto el trabajo con el texto, como el interrogatorio de un prisionero de guerra! Si intentas no entender ni siquiera un pequeño detalle, puede tener terribles consecuencias más adelante", compartió Surgaev Andrei y citó como ejemplo el emblema del Ministerio de Asuntos Exteriores de la Federación Rusa, que representa dos plumas cruzadas que simbolizan el objeto principal del trabajo del traductor: una palabra.

La jefa del Departamento de internacionales del CSP ARC, Irina Petrovna Podnozova, compartió sus recuerdos sobre la vida de intérpretes militares conocidos que participaron directamente en la Gran Guerra Patria.

En la reunión se escuchó el poema " Listado de nuestras fechas" del veterano de Guerra, soldado del frente David Samoilov, interpretado por Mijaíl Dragunov, actor del Teatro ruso de la empresa que lleva el nombre de A. Mironov, así como una canción de los miembros del consejo público creativo del Regimiento Victoria Inmortal, del compositor de Donetsk Mikhail Khokhlov y del poeta Vladimir Skobtsov.

Felicitamos de corazón a los intérpretes militares. ¡Gracias por su duro e inestimable trabajo!